На главную сайта издательства Э.РА
Недавно Ефим Гаммер отправил в журнал "Литературная учеба" (Москва) статью об альманахе "Литературный Иерусалим" и приложение к нему "Литературный Иерусалим улыбается". Статьи были опубликованы с изменениями и какими-то «цензурными» вырезками (без ведома автора).
Полный текст статьи Ефима вот тут.
www.era-izdat.ru/statia-gammera.htm
Затем в журнале и на сайте появилось открытое письмо редколлегии журнала к Ефиму Гаммеру. В письме редакция оперирует цитатами, вырезанными из статьи и нигде не опубликованными…
Так как дискуссия, возникшая на форуме Литучебы, теперь полностью уничтожена этой «редакцией», я
перепечатываю свои вопросы к редакции и их «открытое письмо» тут.
Вопросы издательства Э.РА редакции журнала «Литературная учеба», учничтоженные на их форуме:
Госпожа главный редактор Литературной учебы
Людмила Карханина! Господин зам. гл. редактора Максим
Лаврентьев!
Именно на ваш адрес Ефим Гаммер направил свою статью.
Не могли бы Вы прояснить вопрос: как соотносится с высокой издательской
культурой, которую должен прививать молодым литераторам ваш журнал, следующее:
1. редакция получает статью от автора
2. редакция автору ничего не говорит о своих намерениях, но делает следующее:
вырезает из статьи кусочки, тем самым меняя текст
3. Редакция не показывает автору новый вариант статьи и без всякого согласия
автора публикует этот свой вариант. Под его, автора, фамилией, разумеется.
4. Редакция берет вырезанные из статьи кусочки (не опубликованные нигде!) и без
согласия автора цитирует их в открытом письме, составляя из них искусный
коллаж. При этом полного варианта статьи читающей публике взять негде.
Таким образом, редакция пишет открытое письмо в ответ на "закрытый"
тест, который нигде не был не опубликован, а наоборот,
вырезан "редакцией" из статьи.
5. редакция не подписывается под своим открытым письмом фамилиями людей,
ограничиваясь туманным "редакция".
6. Если редакция хотела опубликовать статью, но с купюрами, почему
бы не попросить автора убрать не нравящиеся кусочки или прояснить не понятные
редакции места? В этом случае возможно три исхода, допустимых журналистской
этикой: либо автор идет навстречу редакции и статья
публикуется с его ведома с изменениями, либо автор отказывается от изменений и
статья не публикуется, либо редакция после обмена мнениями с автором
соглашается опубликовать статью полностью. Четвертого не дано.
Автор не давал согласия на публикацию статьи в измененном виде.
Автор имеет право подать в суд.
Открытое письмо редакции
журнала «Литературная учеба»
г-ну Е.А. Гаммеру
(15 сентября 2009 г. перемещено вот сюда
Ø
> >
Господин Гаммер!
Получив от Вас материал об альманахе «Литературный Иерусалим»,
мы публикуем его в нашей рубрике «Живые журналы», где читатели «Литературной
учебы» знакомятся с действующими русскоязычными изданиями, в том числе и
зарубежными. Однако редакция не могла обойтись в случае с Вашей статьёй без
серьёзной правки. Крупные сокращения касаются прежде
всего неприятно поразивших нас мест в тексте, в которых Вы, Ефим Аронович, в
ущерб главному — рассказу о «Литературном Иерусалиме» и его авторах — сочли
позволительным для себя весьма некорректно отзываться о русской литературе
вообще и русских писателях в частности. Вот красноречивая цитата: «Тем более
что русская литература ныне, с нашим отъездом из России, стала международной.
Она создаётся на равных не только в Москве и Петербурге, но и в Израиле, США,
Франции, Германии. И этот процесс будет продолжаться ещё минимум лет тридцать.
Разумеется, можно именовать себя и русским писателем в Израиле.
Но, как мне представляется по некоторым высказываниям россиян, считающих себя
исконными, эта самоидентификация годится только, так сказать, для местного
употребления, для биения себя в грудь, на кухне, за чаркой, когда российского
отлива муза задирает сзади подол платья и показывает тебе то
место своего бестелесного организма, которое, как правило, демонстрирует
Фортуна».
Относительно вышеизложенного мы вынуждены заметить Вам, что
русская литература стала международной ещё в эпоху Достоевского и Толстого, а
никак не со времени пресловутого «отъезда из России», и будет оставаться
таковой, надеемся, гораздо дольше непонятно откуда взятых Вами «лет тридцати».
В другом месте Вы так отзываетесь о писателях-евреях, говоря от
имени их всех: «Ведь что ни говори о путях развития литературы, израильский все же отличен от российского. Тем более что нам, репатриантам из бывшего СССР, выпал лотерейного
счастья жребий проторять его самостоятельно: не ходить по протоптанным прежде
ходоками к Ленинской премии от соцреализма дорожкам в “Совпис”, “Молодую гвардию”, “Детгиз”,
в литфонд и бесплатную поликлинику для членов СП, чтобы нам прочищали мозги от
крамольных мыслей, а рукописи от идеологических погрешностей.. Немыслимая в
прошлом возможность — стать самим собой, не боясь цензуры и нагоняев
партийного начальства, не прячась под русскими, придуманными из отчеств, тоже
перекроенных на русский манер, фамилиями. <…>
Нам выпало дарованное, можно сказать, по велению неба, право
выбора — или оставаться Там (в Союзе) эпигоном
дозволенного, скажем, Рождественского и Симонова, или Здесь (в Израиле)
открывать себя, не то что заново, а по-настоящему, отталкиваясь от природного
“я”, побитого некогда молью советской действительности».
Не потрудитесь ли объяснить (прежде всего
самому себе), г-н Гаммер, отчего тогда в
сопроводительном письме Вы не постеснялись скрупулезно собрать нижеследующий
список собственных наград:
«2008 год — лауреат Бунинской премии,
серебряная медаль. Москва.
2007 год — лауреат международной премии “Добрая лира”,
учреждённой в Санкт-Петербурге, в номинации “Художественная литература —
крупные формы”.
2005 год — удостоен “Золотого знака” и звания лауреата
национальной Российской литературной премии “Золотое перо Руси” в номинации
“Проза”, стал одним из победителей международного конкурса по детской
литературе, проведённого в Интернете, на сайте “Сказка”.
2003 год — лауреат Российского литературно-журналистского
конкурса, учреждённого к 300-летию Санкт-Петербурга, в номинации “Зарубежные
СМИ, выходящие на русском языке”».
Не странно ли,
согласитесь, русскоязычному автору, изображающему русских писателей бьющими
себя в грудь «на кухне, за чаркой, когда российского отлива муза задирает сзади
подол платья», унижающему тех отечественных писателей-евреев, которые
пренебрегли «лотерейного счастья жребием» вовсе не из желания стать «эпигонами
Рождественского и Симонова», и не покинули Россию, публиковаться с ними на
одних страницах в российских журналах, и при этом допускать неосторожные, прямо
скажем, оскорбительные замечания в их адрес, получая из их же рук литературные
награды?
Поскольку нам не могло
выпасть и не выпало «дарованное, можно сказать, по велению неба» право выбора,
поскольку наш единственный дом — здесь, в России, где Вы, г-н Гаммер, некогда так удачно освоили литературный язык, где
незаурядный писательский талант Ваш всемерно поощряют, мы указываем на
опасность националистических выпадов, вызывающих взаимное и, к сожалению, не
беспочвенное — именно благодаря таким выпадам — раздражение.
Надеемся, что прочие авторы и редакторы выходящего на русском
языке альманаха «Литературный Иерусалим» ни в малейшей степени не разделяют
презрительного и надменного отношения к писателям иной, в том числе и русской
национальности, а также, пользуясь случаем,
напоминаем: редакция российского литературно-критического журнала «Литературная
учеба» и впредь будет предоставлять свои страницы для информации о наших
коллегах — русскоязычных литературных изданиях.
Редакция журнала «Литературная учеба»
Наш ответ чемберлену («Открытое письмо в
ответ на открытое письмо», от Э. Ракитской редакции
журнала Литучеба ) и
продолжение полемики можно прочитать вот
тут:
http://www.yefim-gammer.com/showtopicpressa.php?line=53&PHPSESSID=c48bade42a50f5e4aa1f50aa662503d6
Дорогие
друзья! Свои вопросы, комментарии, мнения Вы можете сотавлять в блоге издательства в
ЖЖ
http://era-izdat.livejournal.com