gort-250x250.jpg

На главную сайта издательства

 

Вера Горт. Вещи и вещицы.

Издательское содружество А. Богатых и Э. РАкитской (Э.РА).

Москва – Тель-Авив, 2005-2006, – 460 с., ил.

 

Заказать книгу:

В Москве: izdatera@mail.ru

 

Тел. 8-906-704-68-73

 

 Также российские читатели могут заказать книгу в интернет-магазине «В рюкзаке»

 

Узнать о возможности приобретения книги в Израиле и связаться с автором:  alvego@012.net.il

 

Телефон в Израиле:

+972-4-984-10-95

 

 

«Псалмы» Веры Горт в переводе с иврита дважды выходили в свет, и я уже писал о достоинствах переводческой деятельности автора. Книга «Вещи и вещицы» наполовину состоит из оригинальных стихотворений. Вторую часть составляют «пересказы» (слово автора) из Галактиона Табидзе, переводы с иврита израильских поэтов, а также переложение отдельных псалмов. Думаю, есть смысл особое внимание в этой рецензии уделить собственным стихам автора, так как ее переводческий труд, не сомневаюсь, известен многим.

       По словам Маяковского, поэзия – это езда в незнаемое. Вера Горт в основном говорит о прошлом, правда, представляет нам его в ином, преображенном, виде. По стилю автор близка к позднецветаевским смысловым паузам, то есть нечто не выраженное словом она заменяет тире, многоточиями, восклицаниями (иногда по три восклицательных знака сразу), стягивая таким образом довольно далекие ассоциации в одну картину с целью увеличить образную насыщенность. У самой Марины Ивановны такое не всегда получалось удачно, но в случае удачи и вправду возникает ощущение, что в одной строке сказано очень многое. Идет на такой риск и Вера Горт, думаю, заранее понимая, что здесь без неудач не обойтись, но само бесстрашие автора покоряет. Заставляет вспомнить о Цветаевой (а не о Бродском) и любовь к анжанбеманам. И еще одна особенность. Часто Вера Горт, подобно раннему Пастернаку, сводит слова так, что сразу и не выговоришь. Они словно льдины в ледоход наползают друг на друга, сталкиваются и несутся. Это делает текст более динамичным, но в ущерб цельности и гармонии. Пример приведу навскид: «Вишь! – кишмя кишит – ишь! – на голом лбу – вши буксуют автомобилями» («Хайфа моет хвойную голову»). Несмотря на намеренную аллитерацию, я, прожжённый поклонник гармонии, этого не приветствую, хотя поэзия (во всём разнообразии), как говорил Маяковский, «существует – и ни в зуб ногой»; поэтому без укора оставляю подобные эксперименты на совесть автора. Из-за всего вышесказанного стихи такого плана разливаются вширь, многое в них покоряет, многое им позволено…

Cтихи Веры Горт живые, непосредственные, и это их оправдывает в первую очередь.

Может быть, у нее чаще, чем нужно, встречаются слова, которые «без особой охоты» работают в поэтическом тексте: понятия, термины, жаргонизмы и т.д. Опять же – это стиль автора, и время покажет ту или иную правоту или неправоту таких ее опытов.

       Однако мне интересно вот что: в оригинальных произведениях она совсем другая, нежели в переводах. Во втором: строгая в очёчках (или без них) дама, филолог до мозга костей (в хорошем смысле). В первом: этакая шаловливая девчонка (курсистка), выдумщица, проказница, показывающая нам, не по годам взрослым, палец и заставляющая нас улыбаться. Что ж, эти две Веры Горт, объединенные в одной книге, именно своей непохожестью, как мне кажется, будут особенно интересны читателю.

 

Александр Сорокин  

 

 

 

 

 

 

SpyLOG   Рейтинг@Mail.ru   http://counter.rambler.ru/top100.cnt?1198303Rambler's Top100 Издательство Э.РА