На главную сайта издательства

 

 

О Вере Горт

 

image002.jpg

 

Она - киевлянка до 1973-его года. Но вот уже 40 лет - не у Днепра,

а у Средиземного моря...

 

 135-ая киевская школа, учительница речи (а, значит, - и вещи, и знака вещего) - Эвелина Михайловна Шорохова, важнейший персонаж из её жизни, ставшая в 2000-ом году редактором-корректором её "Псалмов" и яро болевшая за благополучный их исход в люди...

 

Горьковский Институт Инженеров Водного Транспорта... Чертежи...

Корабли... Ребята и девушки...

 

Киевский судостроительный завод "Ленинская Кузница", "семейное" их предприятие, так как отработали они на нём в сумме 100 лет: дедушка Володя Полонский - слесарь, мама Люба Полонская и папа Яша Гулько - инженеры-конструкторы, и она, Вера - чертёжница, техник, инженер, в конце концов. Ну и, конечно, бабушка, всех кормящая, Лиза Полонская.  Дядя, мамин брат - Исак Полонский, танкист в течение всех 4-ёх лет войны. 

 

Её супруг, Александр Горт, первый и придирчивый критик её текстов - инженер-электрик. Дочь Мейталь (что по-русски означает - Росинка) - красивая, 36-летняя, преподавательница архитектуры и дизайна квартир.

Из друзей Вера особенно любит преданных, а из стран - особенно - Грузию, в честь которой написала сонату (словесную, конечно), а также пересказала (чтоб не произнести бранное слово "перевела") 30 эфемер Галактиона Табидзе. Книжица "ЭФЕМЕРЫ", включившая и её "Сонату" вышла в 1996-ом году в Тель-Авиве, изрисованная осторожно и аккуратно - Ольгой Рубиной, киево-беэр-шевской художницей...      

 

Далее - в течение 4-ёх лет - с 1996-го до 2000-го года она проникала в "ПСАЛМЫ царя Давида, жреца Асафа, трёх КОраховых сыновей - певцов, Моше-пророка, царя Шломо, Эйтана-мудреца...", пытаясь извлечь из-под спуда их молитвенности - их поэзию и выдать её на гора современным бытовым и одновременно - романтическим слогом, сохраняя верность смыслу, объёму строфы и, за редкими обоснованными исключениями, букве. Книга вышла в Москве, в некоммерческом издательстве Эвелины Ракитской "ЭР.А", в 2000-ом году, через 3000 лет после написания основной массы псалмов - царём Давидом. О книге было много прекрасных отзывов, в том числе Ирины Любавиной из "Международной Еврейской Газеты" в статье "Мужская поэзия", Виктора Малеева из московского Книжного Обозрения в заметке "Кто к Богу прислонён...", из московской "Литературной газеты" (25-31 июля 2001 г.) в статье "Не смешивая краски", от Александра Гениса, представившего эти "Псалмы..." к премии Инолита, а также от многих и многих читателей.

 

В 2013 все её "Псалмы..." были мощно и увлечённо прочитаны мастером

слова Петром Дубинским (Ашкелон). Вот ссылка:

 

http://www.era-izdat.ru/psalmy-zvuk.htm

 

(файлы mp3, которые можно слушать)

 

  Новая книга Веры "ВЕЩИ и ВЕЩИЦЫ" содержит 220 страниц её собственных стихов и поэм, 100 страниц переводов израильских поэтов: Натана Альтермана, Авраама Шлёнского, Ури Цви Гринберга, Рахэли Блувштейн, Ханы Сенеш, а также советского поэта Ицика Фефера и грузинского - Галактиона Табидзе. Кроме того, есть в книге 120 страниц избранных стихотворений псалмопевцев. Итого - 440 поэтических страниц.

 

  Благодаря чему (кому) Вера пишет? Что является стимулом к её писательской работе? Она пишет благодаря неизбывной необходимости дать знать кому-то о чём-то... Пишет, чтобы оправдать надежду... того же, может быть, Бенедикта Лившица ("диктующего" ей из некоего потустороннего мира), - надежду на то, что её рукой, хотя бы приблизительно, будет написано задуманное им когда-то, но - неосуществлённое... Пишет, чтобы многие с помощью её поэзии высекли бы в себе свою поэзию, тем самым укрепив в пространстве и во времени её неординарные поэтические постройки... Пишет на чьё-то благо... Жизнь - медленная казнь. Пишет, чтобы выглядеть неказнимой...

 

  Какая тема ей близка? Ей близка тема побега, спасения, выздоровления.., тема тайного ухода в больницу (на операцию), тема тайного прыжка с корабля в надежде доплыть до ближайшего острова, тема обретения укрытия от обиды, от хищника, от превосходящего по силам и наглости врага...

 

  Тема побега от друга, ставшего врагом, владела ею вплотную, когда она переводила "Псалмы...", восхищая её и ужасая, так как это была тема горького отчаяния царя Давида, причина создания им нескольких  трагических псалмов, например, - 59-го (58-го по Новому Завету). Давид не желал гибели своего преследователя - царя Шауля (т.к. всякий, мол, царь - Божий помазанник), но вынужден был сражаться с его войском, как и впоследствии - с войском своего сына Авшалома, не желая гибели сына.

Она была заворожена этой драмой.

  Тема побега от погрязания в ненужной передряге: поэтому в своей поэме  "БЕЛЫМ-БЕЛО... О ТОМ И ПЕСНЬ" она пытается - что есть сил – увести додуэльного Пушкина от того, что случится на Чёрной речке...

 

..........................Собою ошарашься, наконец!

Брось на авось свой дом! - пусть с видом на дворец,

пускай отлучка от родимого порога

близка по сути - Моисеевой от Бога, -

не ввязывайся всуе в ход вещей, в хор слов -

пусть разбираются!, кивок - и будь таков!

 

"Банальная", - ощеришься, поэт, - уступка

Вселенной..." - слышь? - всплакнувшей таяньем снегов,

ценя неброское изящество поступка.

 

Пожалуйста!, повороти коней на юг...

 

                   (Из поэмы "Белым-бело... о том и песнь")

 

  Тема избавления от пагубного влияния на всю её жизнь собственного  проступка - смысл её самой печальной поэмы "МИФ НА МЕЛИ".

Тема невозможности избавления...

 

...На иглах солнце шло по водной ткани,

проклывая рябь. Не потому ль

у моря привкус крови? Топ июль

в предавгустовском пепельном тумане...

 

В попытках вывернуться из-под игл,

первичный взбаламучивая ил,

переминаясь, пятясь неуклюже,

тонуло Чёрное в себе самом,

переворачиваясь кверху дном

(гнушаясь мной!), обрушиваясь лбом

на парапет,

при отступленьи пляжи зло утюжа

(мой плюща след!),

индиго-цвет

бледня, бедня

(из-за меня!),

роднясь вдоль строек с известковой лужей...

 

Тема жалоб Всевышнему... на Его же деяния, не просьбы,

более чем просьбы, - требования: Давид - начало 13-го

(12-го) псалма:

 

Доколе, Бог?..

Как дол убог,

когда лицо Твоё скрывает наледь!

Хоть ярок день, но это - ярь тоски.

Затеплись, Бог!, чтоб не уснул я насмерть!

Блесни Собой! Ожги мои зрачки!..

 

Какие авторы пользуются у неё авторитетом? Кто повлиял на её бытование в этом мире? Вот как она сама отвечает на эти вопросы:  “Вот я, киевская второклассница, при керосиновой лампе, макая в чернильницу, - переписываю два заданных отрывка из Пушкина - про зиму:

 

...Вот север, тучи нагоняя,

Дохнул, завыл - и вот сама

Идёт волшебница зима.

 

Пришла, рассыпалась; клоками

Повисла на суках дубов...

 

и про весну:

 

...Гонимы вешними лучами,

С окрестных гор уже снега

Сбежали мутными ручьями

На потоплённые луга...

 

  Эти два глубоких вдоха поэзии так и не были мною выдохнуты... В юности поразили и сделались жизненным девизом строки Пастернака, обращённые к Паоло Яшвили:

 

Ни разу властью схем

Я близких не обидел,

В те дни Вы были всем,

Что я любил и видел.

 

  Так и я старалась поступать, а всеобъемлющим "всем" для меня в те годы был автор этих строк. Так два бога - Пушкин и Пастернак (и ещё одна тысяча ангелов при них) - сделали из меня скрупулёзного читателя поэтических текстов.  

  Затем была Грузия, которая и есть поэзия во плоти. И только подаренная мне в 60-е годы (спасибо, киевский искусствовед Яков Бердичевский!) тончайшая книжица (тираж - 2000 экз., Тбилисское изд-во) - "КАРТВЕЛЬСКИЕ ОДЫ" Бенедикта Лившица, помню даже - именно стихотворение "ПЕРЕВАЛ" из неё, начинающееся так:

 

Как будто захвативши впопыхах,

Мы довезли с собою до Сурама

Морозный хруст, нетающий упрямо

В серебряных от инея стихах.

 

А грохотом лавин ещё полна,

Вдоль полотна шумела Чхеримела,

И персиковым цветом неумело

Швырялась в окна буйная весна...

 

  навело меня на чёткую мысль, что отсюда я - именно я! - и пойду по указанной этим - абсолютно родным мне поэтом - тропе. Тогда и стала выплёскиваться на бумагу первая моя поэма "СОНАТА ГРУЗИЯ" этими первыми строками, писавшаяся затем ещё лет двадцать:

 

Красивая, она - как полуложь:

даёт покой... и не даёт покоя..!

В ущелье Цей слепой сорвался дождь -

иголками в него вцепилась хвоя.

 

Так и меня перехватила ель,

лишь душу вытрясла в свои каньоны.

И правят мной за тридевять земель

их шорохи, подсказки и каноны..."

 

  Елена Пикунова - журналист из портала "НаСтоящая Литература: Женский Род" спросила Веру: "Какие тенденции, на Ваш взгляд существуют в современной литературе?" Она ответила:

 

"Тенденции - всё ещё! - и будут ещё долго! - освобождения

от духа и догм средневековья".

 

Читает ли Вера современную литературу? Как она к ней относится? Читает, конечно, но - немного. Откладывает на  потом, так как торопится дописать своё. А то - мало ли что... Какой-нибудь кирпич с крыши... Но... - такие великолепные авторы дарят ей свои книги! Поэтому отрывается от своего - и, всё-таки, читает.

 

  В 2001-ом году в Тель-Авиве вышла книга врача-анестезиолога больницы города Цфата Марка Тверского "Путём Гиппократа". Это - потрясающая энциклопедия открытий в области анестезиологии и достижений в борьбе с болезнетворыми бактериями. Рукопись этой книги была конфискована органами КГБ, когда автор покидал Советский Союз. Однако в течение 25-ти последующих лет Марк Тверской возобновлял свой труд, дополняя имеющийся уже материал новыми судьбами, найденными в архивах. Пришлось Вере снова - в который раз уже! - восхищённо удивиться тихому терпению оперирующих и оперируемых без обезболивания, пока, наконец, не был найден надёжный современный наркоз, восхищённо удивиться тихому терпению одессита Мордехая Зеева Хавкина (1860-1930) - врача, создавшего и испытавшего на себе вакцины от холеры и чумы, объездившего Индию (с 50-ю белыми мышами для приготовления вакцины по ходу дела) в разгар чумной эпидемии, и опять удивиться, но уже не восхищённо, а возмущённо - полному замалчиванию подвигов этого великого россиянина в СССР и в СНГ, в то время как в Бомбее ему, прославляемому во всём остальном мире, стоит памятник, а "небольшая противочумная лаборатория, созданная им там же, выросла со временем в крупнейший центр по бактериологии и эпидемиологии, который с 1925-го года называется Институтом имени Хавкина".

  В связи со сведениями, полученными из книги "Путём Гиппократа", Вера высказалась так в интервью с Еленой Пикуновой:  "Хотелось бы - стараюсь! - следуя подвигам оперирующих и оперируемых без обезболивания (ибо творчество - это и есть - в более лёгкой форме - то же самое), сопротивляясь окружающей несправедливости в тысяче разных проявлений, - писать так... как, впрочем, и писала до сих пор - будучи пессимистом, но имея  где-то в глубине некий заряд оптимизма - атрибут жизни, которым наделяется всякий при рождении, - писать... как, впрочем, и писала до сих пор: выворачиваясь наизнанку, той самой первичной оптимистической субстанцией наружу... Пишу... чисто, без вспомогательных слов и строчек, какими пользуются "для рифмы" (например, для строки, оканчивающейся на "любовь моя", подставляют неуместное "скажу, не тая"), то есть в каменной кладке моего стиха все кирпичи работают... Иначе меня мучила бы совесть. Пишу... без глагольных рифм, часто снижающих серьёзную строфу до уровня частушечной. Пишу.., когда есть о чём.., пишу - дело, без излишних эпитетов...

  Читаю блестящие пьесы Валентина Красногорова. Все они шли либо идут в российских театрах. Одна же его трагедия в одном действии "ЖРЕБИЙ" - о крепости Масада, все (почти все) обитатели которой покончили с собой, обложенные римским войском, - именно то могучее произведение литературы и философии, которое "не читки требует с актёра, а полной гибели всерьёз", да и от писателя, и от читателя, и от зрителя - тоже.  

  Читаю - перечитываю непрерывно - лёгкого, изящного ирониста - киево-чикагского поэта Наума Сагаловского. Сам он считает себя лириком, но его остроумие - столь же значительно, сколь и его любовная грусть. Недавно он перевёл правдивейшим (наконец-то!) образом все "СОНЕТЫ" Шекспира.

  Читаю Эльмиру Блинову - поэта-прозаика-сценариста – автора романа "Пятая группа крови", по которому сделан мощный сериал, позволивший мне вопреки закону природы вступить в ту же реку, тёкшую когда-то сквозь детство и юность, причём столько раз, сколько многие телевизионные каналы этот сериал показывали. У Эльмиры - всё гениально просто, только - более гениально, чем просто.

  Читаю дивную поэтессу Нину Демази. Она хороша всеми своими текстами - вдоль и поперёк, и по диагонали. Тончайшее  метафорическое кружево!

Люблю - знакомых мне, к счастью, поэтов - Ольгу Рогачёву, Риту Бальмину, Петра Межурицкого и....  

 Иногда живу чьим-то единственным, но - редким стихотворением, таким, как вот это - Нины Ечмаевой:

 

СТИХИ И ПОЭЗИЯ

 

Стихи и поэзия... Истинно:

совсем не одно и то же.

Поэзия - всегда искренна,

стихи - могут быть и ложью.

 

Сравненье, возможно, неточное:

те - ремесло, эта - дар.

Стихи - производство поточное,

поэзия - штучный товар.

 

Она - как дитя непорочное,

за ней - никакой вины.

Стихам есть цена - построчная,

поэзии - нет цены.

 

Стихи - кокетка вертлявая,

поэзия - недотрога.

Стихи иногда - от лукавого,

поэзия - точно - от Бога.

 

Подозреваю, что где-то живёт поэт, напечатавший в тоненьком сборнике разных авторов лет 25 тому в изд-ве гор. Ногинска своё стихотворение "Сирень под брезентом". Фамилию поэта не помню, сборничек пришлось возвратить, смысл стиха - везут в кузове грузовика наломанные ветки сирени, покрытые брезентом, на продажу... Помню..."

 

Сегодня Вера Горт задумывается о прозе, готовые части которой

разбросаны там и сям по компьютеру.

 

Написать Вере Горт: alvego@012.net.il

 

Послушать или скачать звуковые файлы Псалмов в переводах Веры Горт, прочитанных Петром Дубинским:

 

http://www.era-izdat.ru/psalmy-zvuk.htm

 

 Все файлы одним архивом: http://yadi.sk/d/g8eXrw9MGk9iB

 

Скачать мелодекламацию (чтение с музыкой) некоторых Псалмов и их тексты (прочитаны Петром Дубинским) можно тут:

 

http://www.era-izdat.ru/psalmy-muzika.htm

 

Скачать книгу Псалмов (электронная версия книги) можно тут:

http://www.era-izdat.ru/PsalterVeraGort.pdf

 

Об истории создания книги стихотворных переводов Псалмов можно прочитать тут:

http://www.era-izdat.ru/History.htm

 

Скачать книгу Веры Горт «Вещи и вещицы» (поэмы, стихотворения, переводы поэзии, переводы избранных Псалмов) можно тут:

http://www.era-izdat.ru/PoemsVeraGort.pdf

 

12 эфемер Галактиона Табидзе в переводах Веры Горт, прочитанные Петром Дубинским

 

http://yadi.sk/d/HtLORREVQ7gFS          .

 

 Ури Цви Гринберг в переводах Веры Горт.

 

http://yadi.sk/d/sbAkpVOYPcyae           

 

 

image003.jpg

 

 

image004.jpg

 

 

Ссылки по теме:

 

О книге «Вещи и Вещицы» (рецензия члена Союза писателей РФ А. Сорокина):

http://www.era-izdat.ru/rz-veschi-gort.htm

 

Приобрести книгу «Вещи и Вещицы» в интернет-магазине

«В рюкзаке»:

http://gufo.ru/knizh/index.php?route=product/product&product_id=57

 

Раздел, посвященный творчеству Веры Горт на культурологическом сайте "Образы мира"

http://www.niworld.ru/poezia/gort/vera1.htm

 

Вера Горт в библиотеке Александра Кобринского:

http://amkob113.narod.ru/gort

 

Вера Горт на сайте «Либрусек»:

http://lib.rus.ec/a/208822

 

Сергей Шехтман «Псалмы лирической строкой», газета "Еврейская Украина", декабрь 2004.

http://www.jewukr.org/observer/eo2003/page_show_ru.php?id=893

 

Детская поэма Веры Горт «Клёст и синица»:

http://www.era-izdat.ru/vera-detsk.htm

 

Переводы Веры Горт из Ури Цви Гринберга:

http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/uzg/uzg12.html

 

Вера Горт в электронной библиотеке «Litmir»:

http://www.litmir.net/a/?id=62031

 

Вера Горт на сайте «Зарубежная поэзия 20-21 вв.»:

http://pursemon.info/?Antologiya_izrailmzskoi_poezii:Gort_Vera

 

Отзыв Лесина Евгения Эдуардовича, главного редактора газеты «Экслибрис-НГ».

http://www.skurkislov.narod.ru/rec/rec10.htm

 

 Отзыв Анны Кузнецовой ("Дни и книги Анны Кузнецовой") (журнал "Знамя", 2006, № 12).

http://magazines.russ.ru/znamia/2006/12/ank24.html

 

О выдвижении Веры Горт на премию Ассоциации книгоиздателей России по номинации

“Лучшее издание, вносящее вклад в диалог культур”

 http://www.codistics.com/sakansky/all/aski.htm

 

_____________________________________________

 

Краткие биографические данные и основные сведения о Вере Горт:

 

Место рождения - Киев, СССР

Гражданство - Израиль

Род деятельности – поэт, переводчик

Язык произведений - русский

 

== Премии: имени Ури Цви Гринберга (Израиль), премия альманаха "Роза Ветров" (Израиль) за переводы пяти израильских поэтов и Г. Табидзе 

 

Родилась в семье потомственных инженеров-кораблестроителей. Отец - Яков Гулько, мать - Любовь Полонская. Литературную деятельность начала в Киеве, продолжила в Израиле, куда репатриировалась в 1973 году. Проживает в городе Атлит, под Хайфой. Член Союза русскоязычных писателей Израиля. Супруг - Александр Горт (инженер), дочь - Мейталь Горт (архитектор, преподаватель дизайна).

 

== Творчество ==

 

Выполнила перевод с иврита на современный русский рифмованный поэтический язык книги Псалмов «Псалмы царя Давида, жреца Асафа, трёх КОраховых сыновей — певцов, Моше-пророка, царя ШломО, Эйтана-мудреца…» (2001, Э.РА, Москва. Переиздание — 2005, в том же издательстве).

 

Переводчик с иврита израильских поэтов Натана Альтермана, Авраама Шленского, Ури Цви Гринберга, Рахели Блувштейн, Ханы Сенеш, с идиша — советского поэта Ицика Фефера, а также Галактиона Табидзе — с грузинского языка.

 

Автор книг стихотворений, поэм и переводов: «Дважды два не четыре», «Эфемеры» (переводы Галактиона Табидзе и собственные стихотворения), «Вещи и вещицы» (Э.РА, 2006. Поэмы, стихотворения, переводы поэзии с иврита, идиша и грузинского, переводы избранных псалмов).

 

Произведения вошли в антологии:

"Киев. Русская поэзия. ХХ ВЕК",

"Сто двадцать поэтов русскоязычного Израиля",Издательство Э.РА, 2005, составители М. Беркович и Э. Ракитская),

"Антологию поэзии. Израиль 2005"  (координатор проекта А. Кобринский).

Переводы из Г. Табидзе вошли в юбилейное издание Издательства "МЕРАНИ" (Тбилиси 1973 г.) под псевдонимом В. Полонская.

 

Выступила инициатором проекта, составителем, редактором и одним из авторов антологии детской поэзии израильских русскоязычных авторов "Взрослым не понять", художник Елена Шмыгина, 2011). Как автор и редактор принимала участие в международном литературном проекте "Год поэзии. Израиль" (автор проекта Валерий Пайков, составители В. Пайков, Э. Ракитская, В. Горт, при участии издательства «Бридж», Израиль ).

 

Активно публиковалась и сотрудничала в израильских журналах "Галилея" (главный редактор Марк  Азов), "Роза ветров" и "Средиземноморье" (гл. редактор Марк Котлярский), в международном литературном журнале "У" (главный редактор Анатолий Богатых, арт-директор в 2001-2005 гг. Ольга Романова в белорусском еврейском журнале "Мишпоха". Неоднократный участник литературных передач на радиостанции РЭКА (Коль Исраэль).

 

 

== Критика ==

 

Некоторые отзывы:

 

О книге переводов Псалмов:

 

Виктор Малеев, "Кто к Богу прислонен", «Книжное обозрение», Москва, № 45 (1847), 05.11. 2001.

 

"Не смешивая краски", (Литературная газета, Москва, № 30 (5842), 25-31 июля 2001 г.)

 

Отзыв Лесина Евгения Эдуардовича, главного редактора газеты «Экслибрис-НГ».

 

Ирина Любавина, "Мужская поэзия", Международная еврейская газета, (Москва, № 31(357), август 2001.

 

Сергей Шехтман, газета "Еврейская Украина", декабрь 2004.

 

О книге "Вещи и вещицы":

 

Анна Кузнецова "Дни и книги Анны Кузнецовой" [ [[Знамя (журнал "Знамя", 2006, № 12).

 

Книга переводов Псалмов была номинирована на премии и конкурсы: "Инолит", номинатор Александр Генис; "Лучшие книги 2001 года" (конкурс Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ)[ по номинации “Лучшее издание, вносящее вклад в диалог культур” , на премию «Антибукер».

 

== Основные ссылки ==

 

Раздел, посвященный творчеству Веры Горт на культурологическом сайте "Образы мира"

http://www.niworld.ru/poezia/gort/vera1.htm

 

http://www.niworld.ru/Statei/gort/index_psalmi.htm

Вера Горт. "Как это было" (об истории создания книги переводов псалмов).

 

http://www.era-izdat.ru/vera-gort.htm

Страница на сайте издательства Э.РА.